|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# O, b4 L+ \0 L- P g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
_$ R0 }) m# K/ V: U
; y/ H1 v- k, W3 Z: L( w' t/ J6 ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 ]4 x3 C3 a& Z8 X! e/ G
- c: N7 C& A5 g
遗憾,我给不了任何回答。
# v3 @& a4 o- x. I6 e
) t* p1 G7 |# r, e2 |9 ?( H6 c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' q {' G+ d9 |6 V7 a H% @
- K" {6 g; U, R7 y. O% F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% k2 q$ R b4 a
/ j, i' Z1 c; f) `' Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 Y) b( J: Y' b7 E+ i8 Q: b
$ k% b5 o! {& ?( s9 E& n+ Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 \$ @# b7 O! z # E( h6 {/ U# ~+ z0 P6 {/ [' B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' C% o8 X3 s, y, u1 M# z/ H. F
) ?4 ?$ U, i9 x, i3 c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ g$ h$ D% u9 x
1 c9 |- R0 z. B; N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& R, t8 p# [" [' E5 ^+ F0 E
3 H, _7 M1 K7 T$ ?0 [7 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 E# n( b$ z) y7 m/ I
0 H9 ]! V1 Q# X% b( F8 u6 m+ m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% v5 f' `; ~, d
- e7 Z) X1 T' }) |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, }( i+ ]9 y, C! h) Z2 q/ I
% [: L3 N* e8 f/ b6 E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% B, E: }/ H8 W0 C5 z- p) ]8 |% ~ - u% |' S5 Y2 p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 C: i2 n" \3 `* s% F 0 a9 y& \6 F5 g" j# R: ?. u3 Z7 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" ?6 j! a1 K( t; Y/ x1 V5 x" R T 2 E/ z2 {) X/ _4 l+ \8 Y" Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* s1 j% ]1 `# u. w/ s! W 5 Z( d5 L" |9 a/ A) [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, T9 }. _" s7 ]0 u! w3 v( L$ Q( j
q( B+ i9 Q" l& h' h0 c6 v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ t: f7 E5 }# |, k1 p! O8 M
|
|