|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: D5 } s8 C; `# e7 S" f1 h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' a! l9 i& X4 l3 g. {2 s& J. D
) h, m. T9 @; ~& M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! n2 l7 k. [, j; z
3 n) e$ I* G6 D% j5 [! [遗憾,我给不了任何回答。6 o- }8 A3 x* |. F3 ]! o- f z( \- ^
7 I3 K* r6 t2 D1 Z! G; r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 \5 ~5 F5 E9 H' E8 H, t
7 a5 a0 O3 a ]2 ^$ ]4 y$ j# c1 a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 M5 A2 {% C5 k# ~
; n+ C0 S3 N @4 A- Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- K( f, L2 I& w9 p
& v# k5 q$ }1 |7 s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ F: S; N/ @! ]2 V4 v+ E5 M
2 A8 q: e! a- L l5 M8 e+ ]) H
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" O/ U0 j& Z5 `& d1 N0 u' L9 H
/ s. m/ t* F# D# z4 c* |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 N# I2 Q/ b: B# g$ U3 N3 A) I
- K0 {# g& M x, B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% j5 H1 n- \8 j0 A! `/ L/ g1 `5 | * b( i$ N8 O+ d+ v# H7 Z/ D- {, b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( F* R9 O" Y# E
8 y' w5 t* h$ c7 U* \ B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 x0 U+ a$ g8 g 7 Z; h$ ^* Y* p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! R# ]. S4 D; s( B1 k/ h 7 x+ y' g: q7 \8 H7 F: H, |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* N9 {. I2 C0 U' c2 ^' A# @
" ?6 R* |- a: L& Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 z0 j3 b* V, g
( x) s- i2 X& |8 S0 M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' f& [* \1 N7 r - s5 \! u. n: m0 N9 |, g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& w$ |" K& G1 l$ M1 | " R5 ^+ `" C& F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, f% I" p" N$ r& Q6 U" `" r6 w
2 A: n$ g" Y( i3 |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. D; n6 e+ R. ^% t! H+ ~ |
|