|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; u$ y0 A% Z/ d9 C6 O# @- M4 w/ l( _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' ?7 u& @ h( @* `, V9 `
( e+ R" X/ _! `( {9 ~# c9 [, V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! X( H2 S0 ^8 H4 ?3 z 2 a6 Y1 A4 j- i9 M7 g& L
遗憾,我给不了任何回答。
/ E" i/ B+ J9 Z8 P4 ] / @( b$ z! L3 r3 b* l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( | |% W- G: O4 o& h, j ) c2 r* g F# r5 ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 J. E/ q" f& q" A8 X$ D# e, F ; n& u4 f$ g7 e- }2 A9 \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' q% H g0 P- E6 ]" r- P1 W
' E" s) V4 E! k+ f, c ]0 a0 m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# w. Y. b* V, X3 m ! \; |. x8 z3 g! X% s, ]2 [+ T5 v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 ~$ P/ w7 |5 ?- z$ Y% R' c4 Y
) w' s& E: a) N1 g G; Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 p4 C: d8 w, K8 N. q! h, v & a4 [% S* u0 M9 |; G+ g$ T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 q( L; {% e6 T! ~3 |2 u% _' q! Z! X" U
! A& I7 ~. U5 Y; y1 m9 i+ k! I8 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 } y: ^2 S2 H
+ L) L' S! E1 M9 c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 E! ^6 @$ _: D7 x8 E* K
, ] A+ P1 D( E0 \7 d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 a `& y" G0 y & c( e; @' P' l/ B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' E! H$ ^. ^4 v8 n0 X3 Z
4 G! z. v b' r% e. {$ G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 r, r" d" S3 P, g# f& r+ g# ~
7 b4 R/ W6 Z2 o; g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ v# e0 _% p# V5 Z5 K, |
% N" t/ L$ f- w) V7 A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ \5 M! e2 j1 g7 C+ ~+ J
( ~" T5 n# O5 u7 X: W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ \ ^1 c: j* V# @9 E1 H9 A
b7 N$ q3 x+ I, |: ^4 V- \. C+ b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ W- d* V9 N* ~ J8 c% {. {
|
|