|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# p1 G8 @! q- E& P' } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. f+ `# e9 K2 z6 l6 `( ~
; L6 n$ `0 u0 n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 m% R0 K$ {/ ^6 m3 J( B& ?
1 b* M+ x4 `5 c& e0 Z! R1 i) G遗憾,我给不了任何回答。6 j$ k' W! o+ h8 s
6 L& C- z/ p) A' h: a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 d! R6 Q. O" p! t: S9 J* B6 X/ h9 H
9 A4 s+ Q% M0 _# j A7 U' _. k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ R4 k& v% i: x+ r7 w! y+ O
2 \ Q @: T! @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) l4 _* R0 I# x/ e% o/ C
0 ?& c; r* P6 d) j" A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) {: b5 b" U0 t
- `, D0 I/ ^& n+ k% D/ K1 j7 x; U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 Y0 L b7 [) y1 p
* p8 }8 r+ ^% C# L; f" _* i/ R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) U9 V6 L8 z2 S 3 P$ i) n( _1 O1 n( ] l; H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 l1 h2 `4 ] z( y7 G8 {7 e2 ?$ o9 e; D
1 o, X1 r$ [' I( k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 b$ R" c* c' w& @5 ^8 o8 p( X3 L
; V) ?7 i" K3 J! S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 H' w9 l% x" M) J: W! l6 N$ n : ]' e! W, i; ]2 Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# v2 l- t9 J9 y* D' P
# V- k- |( s( A: h2 |0 n) O$ ]; x0 E$ {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 s, g* Z4 e0 `% C" g) { f/ a! j6 V+ T' g+ f; t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" f5 X7 r+ K4 c& x; P, r
3 a2 H2 h2 \4 `7 C! `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- Q# n: t9 C5 V! l7 f& g8 ?) z
( U, \6 W: f7 T4 {, m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 _: D% N+ \0 M: D7 A 6 n9 P; p! g5 V8 P" z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- R* o5 S) s8 I# x* Z6 v+ D5 W: W1 Z ! V& ~! j$ _1 J Q6 U) _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* Y- ?; ?+ j$ Z& t" [ |
|